Pokud je někdo znalý použité Mittelhochdeutsch, tady je celý text:
Merckch daz zwolffte stuck ob du wilt reschlich mit ym entten So nym deinen spies vnd
swert zu sammen an den arm vnd schrawb ab den knopff von deinem swert vnd würff
hertigleichen in yn vnd lauff nach dem wurff mit ym ein vnd nütz daz swert oder
den spies welchs dir eben sey . ab er also auff dich würff mit dem knopf . so nym dein
tartschen für dich vnd vach darauff den wurff vnd nym den spies für dich yn dye recht
handt zu dem stich vnd rett dich das er dir nicht einlawff als er daz yn dem synne hat.
Zdroj:
http://www.pragmatische-schriftlichkeit ... 16_s_e.pdf
Moderní transkripce (sorry ale jsem líný to překládat):
The text says: "...so nym deinen spieß und swert zusammen und schraub ab den knopff von deine swert und würff.....und lauff nach dem wurff mit ym ein und nütz das swert oder den spieß welches dir eben sey..."
This translates to "...so take (grab) your spear and your sword together, unscrew the pommel and throw....and after the throw, rush in (close in) on him and use your sword or your spear, whatever you see fit.".
Zdroj:
http://www.aemma.org/onlineResources/gl ... s_body.htm