Definuj nestandardní prostředí .-) Každopádně pokud chceš v cizím jazyce jakž-takž plynule mluvit, musíš v něm i myslet.skyeman wrote:myslim, ze se pohybujes v nestandardnim prostredi.Viktorie wrote: Nevím jestli se pohybuji v nějakém nestandardním okolí, ale znám lidí, kteří v cizích jazycích myslí, opravdu nemálo.
Indiánská jména
Moderator: Joe
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 1433
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 665
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pozořice
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 311
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pardubice
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 1031
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha
Tak jsem si vzpomněl, že Amíky docela vždycky nadchlo, že u nás je běžné mít přezdívky, které si dotyčný vyslouží. U nich to tak je, ale prý např. v Německu a pod. se zmůžou na překlady jmen jako je Frenky apod., a vesměs se tak označí dotyčný sám. Pro ně bylo překvápko, že skoro všechny přezdívky byli těm lidem dané okolím, čili že mají svůj příběh, a právě i to, že nemusí být vždy Anglické (narážím zde na western). Mám i tu zkušenost, že je běžné si přezdívku přeložit, ale i pak vyhrává ta varianta, která se lépe pamatuje a nebo vyslovuje. Někdy je to Česká forma, ale někdy se lépe pradoxně pamatuje i ta cizí.
Joe M.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 665
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pozořice
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 254
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Ústí nad Labem
Re: indianska jmena
Nemusí to tak být. Jméno kterým se někdo označuje osobně chápu jako významové a je vedlejší zda už ho řeknu česky, anglicky nebo jiným exotickým jazykem. Nejprve je si ale třeba uvědomit co to vlastně "indiánské jméno" je. Jde o jméno které mi nějací indiáni dali? Jde o jméno kterým jsem se nazval a zní mi podle mých českých představ "indiánsky"? Jde o přezdívku znějící "indiánsky"? Či ještě něco jiného?skyeman wrote:nazdar.
myslenka pouzivat originalni indianske jmeno je zalozena na tom, ze indianske slovo/veta je vetsinou spatne prelozitelne, nebot pro vysvetleni vsech moznych vyznamu, ktere dane slovo/veta ma, by byl potreba odstavec cesky.
Abych mluvil za sebe, tak přímo "indiánská jména" jsou mi vcelku fuk. To co mne zajímá jsou šajenská jména. v tomto případě bych takové jméno definoval tak, že jeho význam musí být v rámci šajenů relativně běžný. Tedy musí mít takový význam po kterém by jeho nositele pojmenovali i Šajené. Pro příklad někdo kdo se jmenuje Šedobílé vlasy toto plně splňuje, ale někdo komu přátelé dali "jméno" Půl písně již ne.
Další věc je asi jak tomu dotyčnému lidé říkají, či jak si dává říkat. V českém prostředí se nejčastěji používá lakotština, protože ji alespoň částečně "zná" prakticky každý euroindián a pak samozřejmě čeština.
Já se pohybuji i mezi lidmi, kteří se snaží přijít na kloub šajenštině a díky tomu jsem začal používat i šajenské znění mého jména. A protože se mi tento jazyk i líbí, snažím se ho svým zdejším "jménem" propagovat. Ve finále je mi ale vcelku jedno zda mi někdo říká Akíčito, Aki, Mokohtavenotaxe nebo Černý člene válečnického spolku, protože vždy jde o totéž!
Last edited by Mokohtavenotaxe on Sat 28. Oct, 2006 21:56, edited 1 time in total.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 254
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Ústí nad Labem
Ten otazník je lingvistická značka pro apostrof. Správný zápis je ale bez té tečky pod smyčkou. Čeština ho nezaznamenává, angličtina tuším jako -skyeman wrote:btw. ten otaznik je pomucka pro intonaci, nebo to znamena nejaky pridech ci zvuk, ktery neni v abecede?
Výslovnost je stejná jako u tvého vepři, či ve?při. Nejraději ale při popisu používám spojení na okně (v šajenském zápisu by to bylo: na?okně)
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 254
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Ústí nad Labem
Určitě uměl ale asi ne my co chodíme na tento server. Jestli po tom ale hodně toužíš, asi nebude problém obťěžovat někoho kdo tento jazyk ovládá "jako když bičem mrská"skyeman wrote: a sakra. tak ted po me nepudou jen indiani, ale aj reditele/ky jazykovek, co to tu co 10 minut ctou jsem ztracen,namaluju si na prsa terc a napis "strilej, nebo te nekdo predbehne"...
neumel by to nekdo prelozit do lakotstiny?
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 254
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Ústí nad Labem
Typl bych si víc jak 50% Ale asi by s tím ten mrtvý musel souhlasit. Tedy pokud jsi na to narazil v knize, docela bych čekal že pokud adoptovaný používá jméno mrtvého museli jeho příbuzní uspořádat "něco" při čem by měli možnost získat souhlas mrtvého.skyeman wrote:potreboval bych poradit: ctu knizku, kde roku bilyho chlapa zajmou indosi (kmen Shawnee, ceskou transkripci neznam)... a ten Indian, co ho zajme ho adoptuje jako nahradu za svyho pred casem zemrelyho bratra, a to z gruntu. takze bilak po tom umrelym indianovi zdedil manzelku, syna, bratra, pratele, nepratele, pusku, trenky, proste vsechno.
je mozny, ze zdedil aj meno? o tom se totiz kniha nezminuje...
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 250
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pečky
Když Tě tak zaujala šajenština, tak tady máš jeden odkázekRaiden wrote:Když už jsme u toho - docela by mě zajímalo, co znamená
"Hó?ótóva nahtsevoneotse, nestseohkesáa? éveévanéhéme.
Hévéése"
wikipedia v šajenštině
Přeji příjemné počtení
Hó?ótóva nahtsevoneotse, nestseohkesáa? éveévanéhéme.
Hévéése
Hévéése
-
- Nováček
- Posts: 39
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: u Řípu a Labe - Štětí
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 250
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pečky
šavan (čj) shawnee (anj)PeZ wrote:Může mi někdo ozřejmit vztahy mezi těmito slovy (kmeny) (co je transkripce čeho?) - šavan, shawnee, šajen, čejen, cheyenne - mám v tom maglajs a nevím co k čemu patří. Díky.
http://indiani.webpark.cz/dalsi/HISTORIE/shawnee.htm
čejen, šajen (čj) cheyenne (anj)
http://www.indiancorral.cz/htm/sajeni/cheyenne.htm
stačí to takhle?
Hó?ótóva nahtsevoneotse, nestseohkesáa? éveévanéhéme.
Hévéése
Hévéése
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 331
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 254
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Ústí nad Labem
K Šajenům - Cheyenne a Šajen je transkripce lakotského Šaiyela (první v englickém zápise a druhá v českém).PeZ wrote:Může mi někdo ozřejmit vztahy mezi těmito slovy (kmeny) (co je transkripce čeho?) - šavan, shawnee, šajen, čejen, cheyenne - mám v tom maglajs a nevím co k čemu patří. Díky.
Čejen je Loukotkův pokus o českou transkripci anglické transkripce.
U Šavanů je to stejné, první zápis je zapsaný česky, druhý englicky, ale čte se to pořád stejně.
Edit a jak jsi již zajisté pochopil, jde o dva zcela odlišné nárůdky, které mají společného jenom kontinent na kterém žijí.