potřeboval bych nutně pomoci se staročeštinou (z období husitského) a latinou. Žádal jsem o pomoc Müschwerka, avšak nevím, zdali mu email vůbec došel.
Překlad do latiny:
"Lepší než sex, je dobře se vysrat." Měl by to být přeloženo doslovně
(pokud to jde).
Zkoušel jsem hledat některé výrazy, ale našel jsem jen toto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity
----------------------------------------------------------------------
Tyto věty a spojení bych chtěl překontrolovat (v závorce je pak uveden předpokládaný význam):
Salači městečka Brodec (Vojáci městečka Brodec)
Seď, panstvie naše! (Hle, panství naše!)
Ztlúkánie papeženců (Třískání, tlučení papeženců)
Pro lotrovinu (Pro sebrance, chátru)
Drabanti a lady (Vojáci a děvy)
Rozcěstiek (Rozcestník)
Valebný hejtman (Velebný, mocný hejtman)
Brodecká púť (Brodecká pouť, cesta)
Vítězné sěčby (Vítězné bitvy)
-------------------------------------------------------------------
Mám poslední dotaz. Když se chci učit staročeštinu... kterou literaturou
mám začít?
...snad ne slabikářem??

Díky,
Radim Vaňousek