Husité v písních - překlad

Duchovno, víra, věda, umění

Moderators: Viktorie, ClaryAldringen

Post Reply
Silpion

Husité v písních - překlad

Post by Silpion »

Ahoj!

Sem s Polska. Tak prominte ze neuzívam cesky font; prominte ma gramatice a hlopou otazkou.
Prosim vas o vyklad nebo preklad very s XVv husite pisne.
Domnivam se, ze sou to sentence s davneho ceskego.
Moc vas prosim o preklad na anglicky nebo polski:

"Kdož jste boží bojovníci" -
Who are you the warriors of god / Kim są Boży Bojownicy

"(...)pomnětež všichni na pána štědrého" - ??
"A s tím vesele křikněte, řkúc: "Na ně! Hr na ně!" - ??

"Vy pakosti a drabanti, na duše pomněte" - ??
"na kořistech se nezastavujte" - ??


Oczywiście mogę zamieścić tu mój aktualny przekład.

Sorry for all mistakes in czech writing.
May you correct them?
User avatar
abaddon
Site Admin
Site Admin
Posts: 2015
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Contact:

Post by abaddon »

because i'm quite lazy to translate it and my english is poor i asked my friend google for help and here are some fragments...

Ktož jsú boží bojovníci
a zákona jeho,
prostež od boha pomoci
a úfajte v něho,
že konečně vždycky s ním zvítězíte.
Kristus vám za škody stojí,
stokrát viec slibuje,
pakli kto proň život složí,
věčný mieti bude;
blaze každému, ktož na pravdě sende.

Ten pán velí se nebáti
záhubcí tělesných,
velí i život složiti
pro lásku svých bližních.

Protož střelci, kopiníci
řádu rytieřského,
sudličníci a cepníci
lidu rozličného,
pomnětež všichni na pána štědrého!

Nepřátel se nelekajte,
na množstvie nehleďte,
pána svého v srdci mějte,
proň a s ním bojujte
a před nepřáteli neutiekajte!

Dávno Čechové řiekali
a příslovie měli,
že podle dobrého pána
dobrá jiezda bývá.

Vy pakosti a drabanti,
na duše pomněte,
pro lakomstvie a lúpeže
životóv netraťte
a na kořistech se nezastavujte!
Heslo všichni pamatujte,
kteréž vám vydáno,
svých hauptmanóv pozorujte,
retuj druh druhého,
hlediž a drž se každý šiku svého!

A s tiem vesele křikněte
řkúc: Na ně, hr na ně!
Bran svú rukama chutnajte,
bóh pán náš, křikněte!

------------------------------
all ye warriors of god
and of his law,
ask of god's help
and believe in Him
that in the end ye shall triumph with Him

Christ stands by your wounds,
promises hundreds more,
that those who fall for Him
eternity will obtain,
blesses all who campaigns for truth

For Lord ordaines not to fear
destruction of flesh
ordaines to sacrifice life
for the love of fellow men.

For archers, pikemen
of knightly order
....


maybe you can find more .... try it

i tried to find words like "Hussite Anthem god warriors" and this translation i found in some discussion on
http://www.europa-universalis.com/forum ... ge=3&pp=25

hope that helps.... how you did you find our forum?
Silpion

Post by Silpion »

Dík.

Bohužel nemohu nalézt vic :cry:

I also have "The google" friend but there are no lines behind
"of knightly order" :|

Preklad z prekladu neni dobri.

Also, I recognize that it's the only, but not good translation :/

I think that:

Střelci - sou to "strzelcy" v polstinie
(not only archers but also crossbowmen, handgunners etc.)

Kopiník is a pikeman??


In czech-polish dictionary, I found that sudlec is a spear in old-czech
so sudličníci should be spearmen?

I'm asking you for 4 sentences translation :/

"(...)pomnětež všichni na pána štědrého" - ??
"A s tím vesele křikněte, řkúc: "Na ně! Hr na ně!" - ??

"Vy pakosti a drabanti, na duše pomněte" - ??
"na kořistech se nezastavujte" - ??

Please, help.

PS

I've found link to your forum at "polish living history forum"
www.freha.pl: Forum of the historical reconstruction.
We are working on the polish "Bozi Bojovnicy" reenacment group:
http://www.freha.pl/viewforum.php?f=61;
thank you in the name of us all for any help.
Last edited by Silpion on Thu 02. Dec, 2004 0:38, edited 1 time in total.
User avatar
abaddon
Site Admin
Site Admin
Posts: 2015
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Contact:

Post by abaddon »

i found in my dictionary that sudlice in czech is halberd in english... spear isnt the right expression for that...

there is little problem that most of words of this anthem are in old czech language so it isnt so easy translate it ;-)

if you only need to know the meaning of this anthem in Polish, some of us can help to translate it directly to Polish...

Bardstale: can you help somehow?

and i ask you again, how did you find our forum?
Silpion

Post by Silpion »

Sorry, I was editing my post in the time you were answering to it :]

I was going to ask:

who is:

sudicnik? - halberd?
kopinik?
User avatar
abaddon
Site Admin
Site Admin
Posts: 2015
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Contact:

Post by abaddon »

yes exactly

sudlice (the weapon) = halberd
so
sudlicnik = ? halberdman ?
kopi = lance, spear
so
kopinik = lance, lancer, pikeman, spearman
Mrkvoslav

Post by Mrkvoslav »

Silpion, excuse English in traslatation - its my own, but I hope it still can help you...

"(...)pomnětež všichni na pána štědrého" - ??
"A s tím vesele křikněte, řkúc: "Na ně! Hr na ně!" - ??

"(...) pomnětež remember všichni you all štědrého generous pána lord" - ??
" A And s tím then křikněte let´s shout vesele cheerfully, řkúc saying: "Na ně! Charge! Hr na ně!" Charge! "

"Vy pakosti a drabanti, na duše pomněte" - ??
"na kořistech se nezastavujte" - ??

" Vy You pakosti ?fools? a and drabanti ?some soldiers, or looters?, pomněte keep in mind duše souls " - ??
" se nezastavujte don´t stop na on kořistech looting (loots)" - ??
Silpion

Post by Silpion »

Dyinghistory
Nováček
Nováček
Posts: 17
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Praha

Post by Dyinghistory »

Mrkvoslav: Podle R. Vaverky je pakosta záškodník a drabant pěšák http://myschwerk.webzdarma.cz/staricechove.html

"Pakosta" is a saboteur and "drabant" is a foot soldier
Post Reply