Právě proto jsem Tě, bratře Bohuslave, poprosila, jestli bys neměl tu větu v originále
Tedy ne česky, ale latinsky...
Je to přece jen přes 30 let starý překlad a myslím, že od té doby lidé, co se znalostí o středověkých textiliích a odívání atd., značně pokročili. Proto mne překvapuje to použití slova šarlat v souvislosti s bílým suknem.
Nemám na mysli barvivo, ale to konkrétní sukno a jeho finální barvu. Všechny prameny zatím hovoří pouze o sytě červené, ohnivě červené, nebo tmavočervené barvě sukna zvaného šarlat...
Šarlat - scarlata, écarlate, escarlate, scarlet, sáqirlát, scarlatto, kermes
Latinsky je to scarlata nebo scarlatum
Šarlat není nerost, ale breberka.
Velmi zjednodušeně - jedna žije ve Středozemí a na Blízkém Východě na dubech a získává se z ní karmín a druhá žije ve Středozemním moři a získává se z ní purpur.
Vím, že po Vcholný středověk víceméně mino, ale koho by zajímalo, tak tady jsou další odkazy na šarlat z Bible.
ester 1 a 8,píseň písní 3(Kralická bible) , Iziáš 1,nahum 2,Zjevení Janovo 17 a18, Sírachovec 45 -
10 Oděl ho posvátným oděvem v barvě modré a nachové, ozdobeným výšivkami ze zlata a purpuru, dále náprsníkem Božích rozhodnutí s losy zjevujícími pravdu, jenž byl z šarlatu utkán umělcem. 11 Opatřil jej vzácnými kameny, na nichž byly rytiny jako na pečetním prstenu, kameny do zlata zasazenými, dílem to kamenorytce, s nápisem vyrytým na připomínku, po jednom pro každý kmen Izraele. 12 Dal mu zlatou čelenku na turbanu, znak zpečeťující jeho posvěcení, chloubu jeho cti, velkolepé dílo, umělecky zdobené, okouzlení pro oči. 13 Nic tak krásného předtím nebylo; až na věky se nikdo cizí nebude tak oblékat kromě jeho synů a jeho dalších potomků. ,
V ničem, co vykládám, si nečiním nárok na vymezení pravdy, ale pouze vymezení vlastního názoru.Abélard
Kateřina_z_Landštejna wrote:Šarlat - scarlata, écarlate, escarlate, scarlet, sáqirlát, scarlatto, kermes
Latinsky je to scarlata nebo scarlatum
Šarlat není nerost, ale breberka.
Velmi zjednodušeně - jedna žije ve Středozemí a na Blízkém Východě na dubech a získává se z ní karmín a druhá žije ve Středozemním moři a získává se z ní purpur.
říkám, že to nespochybňuji, že šarlat je také název pro přírodní barvivo textilu.
Ale zároveň poukazuji na fakt, že se nejspíše tak mohlo říkat i druhu textilního materiálu, nezavisle na jeho barvě.
V ničem, co vykládám, si nečiním nárok na vymezení pravdy, ale pouze vymezení vlastního názoru.Abélard
Kateřina_z_Landštejna wrote:Právě proto jsem Tě, bratře Bohuslave, poprosila, jestli bys neměl tu větu v originále
Tedy ne česky, ale latinsky...
Je to přece jen přes 30 let starý překlad a myslím, že od té doby lidé, co se znalostí o středověkých textiliích a odívání atd., značně pokročili. Proto mne překvapuje to použití slova šarlat v souvislosti s bílým suknem.
Nemám na mysli barvivo, ale to konkrétní sukno a jeho finální barvu. Všechny prameny zatím hovoří pouze o sytě červené, ohnivě červené, nebo tmavočervené barvě sukna zvaného šarlat...
Neměl můžeš se potom popídit, já tomu překladu věřím. Které všechny prameny hovoří o syté červené barvě, přečti si pozorněji, ty co jsem ti postnul dnes v 14:27
V ničem, co vykládám, si nečiním nárok na vymezení pravdy, ale pouze vymezení vlastního názoru.Abélard
1) Bible je všechno možné, jen ne historický a odborný pramen
2) Vůbec nepochybuji o tom, že šarlat je druh luxusní vlněné tkaniny
3) Odborné prameny (uvedeny příkladmo výše) zatím všechny hovoří o tkanině zvané šarlat pouze jako o tkanině rudé či sytě červené barvy
4) Nevidím nikde nic, co by mne přesvědčilo, že bych měla tomu překladu věřit, resp. jej brát za přesný
5) Z toho, cos uvedl, se až na jedinou výjimku se vůbec nedá poznat, zda autor myslel tkaninu "šarlat" šarlatové barvy, tkaninu "šarlat" jiné barvy, nebo barvivo šarlat.
1) Bible je všechno možné, jen ne historický a odborný pramen
2) Vůbec nepochybuji o tom, že šarlat je druh luxusní vlněné tkaniny
3) Odborné prameny (uvedeny příkladmo výše) zatím všechny hovoří o tkanině zvané šarlat pouze jako o tkanině rudé či sytě červené barvy
4) Nevidím nikde nic, co by mne přesvědčilo, že bych měla tomu překladu věřit, resp. jej brát za přesný
5) Z toho, cos uvedl, se až na jedinou výjimku se vůbec nedá poznat, zda autor myslel tkaninu "šarlat" šarlatové barvy, tkaninu "šarlat" jiné barvy, nebo barvivo šarlat.
1. co nato říct
2. ok
3.odborná literatura si může říkat hodně
4. Mně nic jiného nezbývá, já edičnímu překladu věřím
5. souhlasím jen tam máš narážky typu šarlat jen v jiné barvě, nebo tam je jenž byl z šarlatu utkán umělcem...
V ničem, co vykládám, si nečiním nárok na vymezení pravdy, ale pouze vymezení vlastního názoru.Abélard
Regina tacet, tacite nobilem pannum de scarleto albo sibi portari iubet et cucullam carenti abbati fieri mandat, demum veniente abbate regina conglobatam cucullam panno mundo involutam abbati tribuit et quod tali utatur clenodio, rogat et dulciter precipit.
PETRI ZITTAVIENSIS CRONICA AULE REGIE. Capitulum LXV. De morte domine Gute, inclite regine Bohemie, fundatricis Aule Regie.
Regina tacet, tacite nobilem pannum de scarleto albo sibi portari iubet et cucullam carenti abbati fieri mandat, demum veniente abbate regina conglobatam cucullam panno mundo involutam abbati tribuit et quod tali utatur clenodio, rogat et dulciter precipit.
V ničem, co vykládám, si nečiním nárok na vymezení pravdy, ale pouze vymezení vlastního názoru.Abélard