Překlad do latiny

Moderators: melkel, Joe, Wothan, Alexandr, Knecht, Raiden, Maršálek, Viktorie, Kain

Opoč
Nováček
Nováček
Posts: 40
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Uh.Hradiště

Post by Opoč »

řekl bych že to je hláška z čety nebo podobného filmu
User avatar
JARWIKS
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 613
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Jarošov-UH/Brno/ValMez/Archeoskanzen Modrá

Post by JARWIKS »

Jaj když už překládáte... bohužel na totok moje latina nestačí... dneska zvladnu tak max. femina a spol.

Nicméně nechcete někdo prosím přeložit toto: Pulec, ten chlast tě jednou přivede doopravdy na pohřební hranici? Muhahaha:badgrin: :twisted:
"Nesnažte se opít trpaslíka notorika a do mrtva se zpijte jen tehdy, když je na blízku někdo, kdo vás může pohřbít."
User avatar
Boza
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 950
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Praha

Post by Boza »

Hele, Pulec, co si projít Google "latin quotes" a najít si něco jako "Přemíra pití dláždí cestu k šibenici" :)
A když už byl založen řečený hrad Kamenec, kníže Břetislav, než odtud odjel, pojav stranou Mutinu...
User avatar
maser
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 275
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Jindř. Hradec

Post by maser »

Pulec, co takhle:

Parva rana! Enim tui alcohol in sepulcri adducet.


Pulce jsem ve slovníku nenašel, tak jsem si trochu pohrál :twisted:
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/
User avatar
JARWIKS
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 613
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Jarošov-UH/Brno/ValMez/Archeoskanzen Modrá

Post by JARWIKS »

O děkuju Vám oběma, jak za Bozuv dobrý nápad na "latinské přísloví" tak za Maserovo pohrátí si. Muahhahaha
"Nesnažte se opít trpaslíka notorika a do mrtva se zpijte jen tehdy, když je na blízku někdo, kdo vás může pohřbít."
User avatar
Boza
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 950
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Praha

Post by Boza »

Pulec, dej si jako heslo tohle: Cupiditas ex homine, cupido ex stulto numquam tollitur :lol:
A když už byl založen řečený hrad Kamenec, kníže Břetislav, než odtud odjel, pojav stranou Mutinu...
User avatar
maser
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 275
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Jindř. Hradec

Re: Překlad do latiny

Post by maser »

Nevíte někdo prosím jak se píše latinsky Václav? Nejlépe i s genitivem. Potřebuji to přeložit do vokativu a ve slovnících co mám to není. Díky všem
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/
Wothan
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 5440
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Liberec

Re: Překlad do latiny

Post by Wothan »

To je otázka, protože jsem to viděl napsané (jako ostatně jiná slovanská jména) mnoha způsoby - například Wenzeslai nebo Wenceslai.
Koupím-li trpaslíka, do rána má dva metry.
User avatar
maser
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 275
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Jindř. Hradec

Re: Překlad do latiny

Post by maser »

Díky. Na stejný problém jsem už právě taky narazil. Hlavní problém ale je, že nevím podle jakého vzoru to mám skloňovat?
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/
Kateřina_z_Landštejna
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 431
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00

Re: Překlad do latiny

Post by Kateřina_z_Landštejna »

Převažuje tvar "Wenceslaus"

genitiv - Wenceslai (Vita et passio sancti Wenceslai)
vokativ - Wenceslae (Sancte Wenceslae, ora pro nobis!)
*dativ i akuzativ - Wenceslaum (...Dominum nostrum Wenceslaum, Bohemiae et Poloniae Regem...)
ablativ - Wenceslao (Legenda de sancto Wenceslao)

*3. a 4. pád mi připadají stejné, ale nezkoumala jsem to zase až tak moc do hloubky.
Volo, multum, statim!