Zdravím,
a děkuji vám všem za odpovědi. Kontext jsem schválně uvádět nechtěl, abych vás jím neovlivňoval. Avšak z reakcí svých známých i z reakcí vašich jsem zjistil, že většina lidí si pod pojmeme "val" představí násep - prostě hromadu hlíny, nebo kamení, nebo jinýho bordelu nasypanýho na hromadu, aby tvořilo překážku - takže se, myslím, můžeme pohnout dál.
Jde mi o sladění české a latinské terminologie. V latině může vallum, i, n. znamenat násep, palisádu, násep s palisádou a popř. i nějaké jiné, složitější opevnění, viz:
vallum, i, n. v Lewis and Short: A Latin dictionary
Vallum v A Dictionary of Greek and Roman Antiquities
Pseudo-Hyginus ve spisku De munitionibus castrorum (nebo také De metatione castrorum) na jednom místě píše:
48. Nunc munitionem castrorum et reliqua, quae pluribus auctores scripserunt, breviter, perferamus. Munitio aestivalium observatur generibus quinque: fossa, vallo, [vimine], agmine, aggere.
48. Nyní stručněji dokončíme výklad o opevňování tábora a ostatních věcech, které již popsali mnozí autoři. Opevnění letního tábora se zajišťuje pěti způsoby: příkopem,
valem (
vallum), překážkami z pleteného proutí, rozestavenými vojáky,
náspem (
agger).
Jiná edice má tuto část trochu jinak, ale to není důležité. Jak vidíte, vallum je zde použito v širším smyslu "složitějšího" táborového opevnění - zřejmě násep s palisádou, nebo jen palisáda, nebo ještě něco jiného. A pak je tu jiný výraz (
agger) speciálně pro násep.
Na dalším místě, kde se podrobněji rozebírají jednotlivé druhy opevnění zmíněných výše se o valu říká:
50. Vallum loco suspectiori extrui debet cespite aut lapide, saxo sive caemento.
50. Na méně bezpečném místě se má postavit
val z drnů nebo kamenů, skály nebo z kamenné drti.
Z tohoto popisu není zcela jasné, o co jde. Vzhledem k výše uvedenému to však asi nebude prostý násep, ale něco složitějšího, ovšem nazvat to zdí, nebo hradbou, nebo palisádou by asi nebylo moc přesné.
Na dalším místě se o náspu říká:
53. Aggeribus autem ita fit vallum, si locus petrosus aut arenosus fuerit, quod sine dubio aggere facto munitionem castris praebet.
53.
Val (tedy nějaké nadřazené vyjádření ve smyslu táborové opevnění) bude ovšem tvořen
náspem (tedy speciální označení konkrétního druhu opevnění) tehdy, jestliže bude místo kamenité nebo písčité, protože bez pochyby zřízení náspu táboru opevnění poskytne.
U této části jsem viděl i jiný překlad, ale to teď není důležité. Val se v tom spisku vyskytuje ještě několikrát, vždy v obecnějším smyslu táborového opevnění.
No, a já se teď snažím najít správnou terminologii, abych to srozumitelně přeložil. Protože jestliže si většina lidí pod pojmem "val" představuje násep, a já tady pak budu s těmito pojmy (
vallum a
agger, tedy val a násep) operovat stejně jako Hyginus, tak v tom každý bude mít guláš.
Ocením jakékoli návrhy, připomínky, opravy a rady.
S pozdravem
Saša