Buďte zdrávi
Většina z nás se zabývá i cizojazyčnými prameny a při tom se setkává jak s odbornými výrazy, tak s již nepoužívanou terminologií. Díky některým špatným či zavádějícím překladům pak vznikají naší společností obecně přijímané omyly či předsudky. Např. z "mé" Ameriky mohu jmenovat buvola (bizon), cedr (jalovec či zerafy), tuřín (dětelník), vodní rýže (ovsucha) etc.
Tohle téma by tedy mělo sloužit k debatě o takovýchto slovech a jejich překladech.
Zároveň se ale také chcu zeptat i na opačný směr překladu: konkrétně - musel jsem nedávno pracovat na anglickém textu, popisujícím české město a jeho opevnění z vrcholného středověku. A několik slůvek jsem zkrátka, při vší snaze, nedokázal přeložit. Nemáte někdo představu jakým slůvkem by angličan označil: parkán., předbraní nebo sedilové (sedátkové) arkýřové okno?
překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření
Moderators: melkel, Raiden, Maršálek, Alexandr, Knecht, Wothan, Viktorie, Kain, Joe
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 254
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Ústí nad Labem
překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření
Last edited by Mokohtavenotaxe on Wed 13. Dec, 2006 12:23, edited 1 time in total.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 2125
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Brno
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 254
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Ústí nad Labem
No v tomhle případě jsem barbacán na mysli neměl. Pro vysvětlení budovu podobnou té co jsem měl na mysli má například pardubická Zelená brána. Předpokládm, že v tomto případě jde o předchůdce mnohobokého barbacanu?Kain wrote:Myslíš předbraní - barbican?
Za parkán moc děkuju.
Last edited by Mokohtavenotaxe on Wed 13. Dec, 2006 9:55, edited 3 times in total.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 324
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha/Olomouc
No, dělám v jedné překladatelské agentuře, tak jsem to ukázala asi tomu nejlepšímu člověku, co tu na překlady máme a ten se jen nechápavě zeptal, co to jako vůbec je v češtině. Pak sice něco odvozoval, vyvozoval a spekuloval, ale takovéhle dohady je lepší brát s rezervou.
Takže nejlepší řešení je splašit někde nějakého rodilého mluvčího, který se alespoň přiměřeně vyzná v historii a ukázat mu obrázky.
Takže nejlepší řešení je splašit někde nějakého rodilého mluvčího, který se alespoň přiměřeně vyzná v historii a ukázat mu obrázky.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 311
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pardubice
Zkušenost s překlady odborných textů oběma směry mám naprosto tragické (zejména s agenturami - bez urážky). Nepomůže ani rodilý mluvčí, pokud není odborníkem na dané téma. Teď mluvím spíš o technické praxi, ale jsem přesvědčen, že to bude platit obecně. Nakonec to v reálu funguje tak, že pracujeme například s anglickými originály, protože technik pochopí smysl správně, zatímco v překladech jsou fatální seky.
Peggy, Trappers´Corral
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 2125
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Brno
Ale luneta mi přijde jako vhodný termín až tak na fortová opevnění, asi ne na středověké hrady...
Svatopluk vyslal tajně početné vojsko a přepadl Bavory, kteří byli zanecháni na břehu řeky Dunaje ke střežení lodí. Jedny pobil, druhé dal utopit v řece, jiné pak odvedl jako zajatce.
Pravoslav, Orcae Ita
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 324
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha/Olomouc
No právě proto píšu - rodilý mluvčí (nebo někdo, kdo je s nimi dost v kontaktu), co se zároveň vyzná v oboru. Všechno chce svoje. Studovaný překladatel sice ví dost o stavbě a zákonitostech té řeči a hodně odhadne, ale bohužel ne vždycky se trefí...
(agentury nezatracuju, pokud se na něco specializují, ale takové to povšechné - Maturita z angličtiny a pak rok ópérka - před tím pryč!)
(agentury nezatracuju, pokud se na něco specializují, ale takové to povšechné - Maturita z angličtiny a pak rok ópérka - před tím pryč!)
-
- Občasný přispěvatel
- Posts: 107
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 311
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pardubice
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 2125
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Brno
Já taky, jenže problém je u specializace. Já umím anglicky a historie je můj koníček, přesto je to pro mě velký problém:-(
Svatopluk vyslal tajně početné vojsko a přepadl Bavory, kteří byli zanecháni na břehu řeky Dunaje ke střežení lodí. Jedny pobil, druhé dal utopit v řece, jiné pak odvedl jako zajatce.
Pravoslav, Orcae Ita
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 171
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: okr. Praha západ, Ukrajina:-)
Naprosto s vámi souhlasím, ještě jsou dobré různé odborné slovníky, které se specializují jen na slovíčka z konkrétních vědních oblastí. Ale někdy mi ani to nepomůže (když předkádám do češtiny). Bo to slovo v češtině prostě neexistuje. Tak zkusím vymyslet jak by se to mohlo říct česky - ale v i českém textu to uvedu jen v závorce a dávám přednost např. anglickému názvu ( když je to slovo v angličtině původní). No milovníkům češtiny se to asi nelíbí, ale moc jinak to řešit nejde.
Vím, že nic nevím.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 311
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pardubice
Proč myslíte, že se používá tolik cizích slov - prostě v češtině nejsou ekvivalenty, nebo si naši vědátoři vymyslí nepoužitelné a nikdy se neujmou. Používat opisy je nepraktické.
Ale to nebude tento případ, jde spíš o staré názvy. I když ani u nich nemusí existovat ekvivalent.
Ale to nebude tento případ, jde spíš o staré názvy. I když ani u nich nemusí existovat ekvivalent.
Peggy, Trappers´Corral
-
- Nováček
- Posts: 38
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha / Hradec Králové
Re: překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření
Myslím že předbraní = foregate.Mokohtavenotaxe wrote:Nemáte někdo představu jakým slůvkem by angličan označil: parkán., předbraní nebo sedilové (sedátkové) arkýřové okno?
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 665
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pozořice
Měl bych tady jeden dotaz na znalce chladných zbraní.
Narazil jsem v anglickém textu na termíny sword a small sword, jakožto "služebí" a "vycházkovou" poboční zbraň anglických důstojníků v 18.století.
Chtěl bych si jen ověřit, že české ekvivalenty kord a kordík jsem použil správně. Pro ilustraci přidávám jeden small sword co jsem našel na síti.
Narazil jsem v anglickém textu na termíny sword a small sword, jakožto "služebí" a "vycházkovou" poboční zbraň anglických důstojníků v 18.století.
Chtěl bych si jen ověřit, že české ekvivalenty kord a kordík jsem použil správně. Pro ilustraci přidávám jeden small sword co jsem našel na síti.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 311
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pardubice