Page 5 of 5

Posted: Wed 11. Oct, 2006 11:54
by melkel
skyeman wrote:
Viktorie wrote: Nevím jestli se pohybuji v nějakém nestandardním okolí, ale znám lidí, kteří v cizích jazycích myslí, opravdu nemálo.
myslim, ze se pohybujes v nestandardnim prostredi.
Definuj nestandardní prostředí .-) Každopádně pokud chceš v cizím jazyce jakž-takž plynule mluvit, musíš v něm i myslet.

Posted: Wed 11. Oct, 2006 12:07
by cossack
Skyeman zrovna spíkuje jak když bičem mrská. Přibližně rok učil v Londýně na střední škole, vyprávěl mi jak nějaké ředitelce brněnské jazykovky při pohovoru vytkl výslovnost, tak asi bude mít jiná měřítka, no.

Posted: Wed 11. Oct, 2006 16:47
by peggy
:badgrin: hezké jméno :badgrin:

Posted: Wed 11. Oct, 2006 23:32
by Joe
Tak jsem si vzpomněl, že Amíky docela vždycky nadchlo, že u nás je běžné mít přezdívky, které si dotyčný vyslouží. U nich to tak je, ale prý např. v Německu a pod. se zmůžou na překlady jmen jako je Frenky apod., a vesměs se tak označí dotyčný sám. Pro ně bylo překvápko, že skoro všechny přezdívky byli těm lidem dané okolím, čili že mají svůj příběh, a právě i to, že nemusí být vždy Anglické (narážím zde na western). Mám i tu zkušenost, že je běžné si přezdívku přeložit, ale i pak vyhrává ta varianta, která se lépe pamatuje a nebo vyslovuje. Někdy je to Česká forma, ale někdy se lépe pradoxně pamatuje i ta cizí.

Posted: Thu 12. Oct, 2006 11:09
by cossack
Teoreticky to možné je, tak 50/50, že to jméno mohl dostat.
Zdědit po někom jméno bylo na pláních celkem běžné, tohle je jiná oblast víc by k tomu mohl říct Awe.

Re: indianska jmena

Posted: Sat 28. Oct, 2006 21:37
by Mokohtavenotaxe
skyeman wrote:nazdar.
myslenka pouzivat originalni indianske jmeno je zalozena na tom, ze indianske slovo/veta je vetsinou spatne prelozitelne, nebot pro vysvetleni vsech moznych vyznamu, ktere dane slovo/veta ma, by byl potreba odstavec cesky.
Nemusí to tak být. Jméno kterým se někdo označuje osobně chápu jako významové a je vedlejší zda už ho řeknu česky, anglicky nebo jiným exotickým jazykem. Nejprve je si ale třeba uvědomit co to vlastně "indiánské jméno" je. Jde o jméno které mi nějací indiáni dali? Jde o jméno kterým jsem se nazval a zní mi podle mých českých představ "indiánsky"? Jde o přezdívku znějící "indiánsky"? Či ještě něco jiného?
Abych mluvil za sebe, tak přímo "indiánská jména" jsou mi vcelku fuk. To co mne zajímá jsou šajenská jména. v tomto případě bych takové jméno definoval tak, že jeho význam musí být v rámci šajenů relativně běžný. Tedy musí mít takový význam po kterém by jeho nositele pojmenovali i Šajené. Pro příklad někdo kdo se jmenuje Šedobílé vlasy toto plně splňuje, ale někdo komu přátelé dali "jméno" Půl písně již ne.
Další věc je asi jak tomu dotyčnému lidé říkají, či jak si dává říkat. V českém prostředí se nejčastěji používá lakotština, protože ji alespoň částečně "zná" prakticky každý euroindián a pak samozřejmě čeština.
Já se pohybuji i mezi lidmi, kteří se snaží přijít na kloub šajenštině a díky tomu jsem začal používat i šajenské znění mého jména. A protože se mi tento jazyk i líbí, snažím se ho svým zdejším "jménem" propagovat. Ve finále je mi ale vcelku jedno zda mi někdo říká Akíčito, Aki, Mokohtavenotaxe nebo Černý člene válečnického spolku, protože vždy jde o totéž!

Posted: Sat 28. Oct, 2006 21:44
by Mokohtavenotaxe
skyeman wrote:btw. ten otaznik je pomucka pro intonaci, nebo to znamena nejaky pridech ci zvuk, ktery neni v abecede?
Ten otazník je lingvistická značka pro apostrof. Správný zápis je ale bez té tečky pod smyčkou. Čeština ho nezaznamenává, angličtina tuším jako -

Výslovnost je stejná jako u tvého vepři, či ve?při. Nejraději ale při popisu používám spojení na okně (v šajenském zápisu by to bylo: na?okně)

Posted: Sat 28. Oct, 2006 21:47
by Mokohtavenotaxe
skyeman wrote: a sakra. tak ted po me nepudou jen indiani, ale aj reditele/ky jazykovek, co to tu co 10 minut ctou :-( jsem ztracen,namaluju si na prsa terc a napis "strilej, nebo te nekdo predbehne"...

neumel by to nekdo prelozit do lakotstiny?
Určitě uměl ale asi ne my co chodíme na tento server. Jestli po tom ale hodně toužíš, asi nebude problém obťěžovat někoho kdo tento jazyk ovládá "jako když bičem mrská" :wink:

Posted: Sat 28. Oct, 2006 21:51
by Mokohtavenotaxe
skyeman wrote:potreboval bych poradit: ctu knizku, kde roku bilyho chlapa zajmou indosi (kmen Shawnee, ceskou transkripci neznam)... a ten Indian, co ho zajme ho adoptuje jako nahradu za svyho pred casem zemrelyho bratra, a to z gruntu. takze bilak po tom umrelym indianovi zdedil manzelku, syna, bratra, pratele, nepratele, pusku, trenky, proste vsechno.

je mozny, ze zdedil aj meno? o tom se totiz kniha nezminuje...
Typl bych si víc jak 50% Ale asi by s tím ten mrtvý musel souhlasit. Tedy pokud jsi na to narazil v knize, docela bych čekal že pokud adoptovaný používá jméno mrtvého museli jeho příbuzní uspořádat "něco" při čem by měli možnost získat souhlas mrtvého. 8-[

Posted: Tue 14. Nov, 2006 13:37
by Métá?xestse Ohnéssese
Raiden wrote:Když už jsme u toho - docela by mě zajímalo, co znamená
"Hó?ótóva nahtsevoneotse, nestseohkesáa? éveévanéhéme.
Hévéése"
Když Tě tak zaujala šajenština, tak tady máš jeden odkázek :twisted:
wikipedia v šajenštině
Přeji příjemné počtení :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Posted: Tue 09. Jan, 2007 11:02
by PeZ
Může mi někdo ozřejmit vztahy mezi těmito slovy (kmeny) (co je transkripce čeho?) - šavan, shawnee, šajen, čejen, cheyenne - mám v tom maglajs a nevím co k čemu patří. Díky.

Posted: Tue 09. Jan, 2007 11:14
by Métá?xestse Ohnéssese
PeZ wrote:Může mi někdo ozřejmit vztahy mezi těmito slovy (kmeny) (co je transkripce čeho?) - šavan, shawnee, šajen, čejen, cheyenne - mám v tom maglajs a nevím co k čemu patří. Díky.
šavan (čj) shawnee (anj)
http://indiani.webpark.cz/dalsi/HISTORIE/shawnee.htm

čejen, šajen (čj) cheyenne (anj)
http://www.indiancorral.cz/htm/sajeni/cheyenne.htm

stačí to takhle?

Posted: Tue 09. Jan, 2007 11:27
by awe
PeZ wrote:mám v tom maglajs a nevím co k čemu patří. Díky.
to já občas taky... v minulosti se mi už párkrát stalo, že jsem si až po několika letech v hlavě spojil různé názvy označující jeden a ten samý kmen :wink:

Posted: Thu 11. Jan, 2007 11:29
by Mokohtavenotaxe
PeZ wrote:Může mi někdo ozřejmit vztahy mezi těmito slovy (kmeny) (co je transkripce čeho?) - šavan, shawnee, šajen, čejen, cheyenne - mám v tom maglajs a nevím co k čemu patří. Díky.
K Šajenům - Cheyenne a Šajen je transkripce lakotského Šaiyela (první v englickém zápise a druhá v českém).
Čejen je Loukotkův pokus o českou transkripci anglické transkripce.

U Šavanů je to stejné, první zápis je zapsaný česky, druhý englicky, ale čte se to pořád stejně. :badgrin: :badgrin:

Edit a jak jsi již zajisté pochopil, jde o dva zcela odlišné nárůdky, které mají společného jenom kontinent na kterém žijí. 8)