Překlad

21. století - literatura, instituce, akce...

Moderátoři: Maršálek, Heinrich von Rheinhausen, Bestian

Odpovědět
Uživatelský avatar
Bestian
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 1338
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Překlad

Příspěvek od Bestian » ned 14. čer, 2009 14:00

Zdravím, jak se správně latinsky označuje rytíř? eques,milies? miles? militis?

Prosím o pomoc po vyřešení prosím smazat :)
Werner I. z Pořešína,
bratr Pribyslava II. z Pořešína,
věrný přítel, rádce a lovčí Petra I. z Rožmberka.

Kdo nechce, hledá důvody. Kdo chce, hledá způsoby.

Uživatelský avatar
maser
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 276
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Jindř. Hradec
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad

Příspěvek od maser » ned 14. čer, 2009 18:38

Ona se latina v různých časech a místech trochu mohla lišit, ale dobře by měl být miles, militis je množné číslo. Eques je podle mě spíše jezdec. Když počkáš do zítřka, tak můžu mrknout i do slovníku a dohledat významy.

Edit: Ha- našel jsem slovník ženy :)
Eques, itis, m.- jezdec, plur. jízda (proti pěchotě), jezdec (rytíř)
Miles, itis, m.- vojín, voják (prostý); kolektivně: vojáci, vojsko

Kábrt, J. a kol. 2000: Latinsko/český slovník, Praha
Takže to i ono, asi jsem neporadil. Podíval bych se do Encyklopedie středověku od LeGoffa.
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/

Uživatelský avatar
Pike
Občasný přispěvatel
Občasný přispěvatel
Příspěvky: 59
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad

Příspěvek od Pike » pon 15. čer, 2009 6:42

V latině nejsem nijak kovaný, ale množné číslo by mělo být milites. Militis je genitiv singuláru. Ještě existuje slovo militia - rytířstvo ("De laude novae militiae").
Nějaký závazný termín pro rytíře skutečně neexistoval, užíval se jak miles, tak eques, tuším že i equitor.
Tu ora, tu protege, tu labora!

Uživatelský avatar
maser
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 276
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Jindř. Hradec
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad

Příspěvek od maser » pon 15. čer, 2009 12:06

[quote="Pike"Militis je genitiv singuláru. [/quote]

Ano, máš pravdu, spletl jsem se, kaju se :)
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/

Uživatelský avatar
Bestian
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 1338
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad

Příspěvek od Bestian » pon 15. čer, 2009 13:32

Děkuji :)
Werner I. z Pořešína,
bratr Pribyslava II. z Pořešína,
věrný přítel, rádce a lovčí Petra I. z Rožmberka.

Kdo nechce, hledá důvody. Kdo chce, hledá způsoby.

Uživatelský avatar
maser
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 276
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Jindř. Hradec
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad

Příspěvek od maser » pon 15. čer, 2009 16:17

Listuju tím LeGoffem a je to tu pěkně rozepsáno (s. 588-598). Nafotím a pošlu jestli bude zájem.
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/

Uživatelský avatar
Bestian
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 1338
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad

Příspěvek od Bestian » pon 15. čer, 2009 16:50

maser píše:Listuju tím LeGoffem a je to tu pěkně rozepsáno (s. 588-598). Nafotím a pošlu jestli bude zájem.
určitě :wink:
Werner I. z Pořešína,
bratr Pribyslava II. z Pořešína,
věrný přítel, rádce a lovčí Petra I. z Rožmberka.

Kdo nechce, hledá důvody. Kdo chce, hledá způsoby.

Odpovědět