Stránka 2 z 2

Napsal: čtv 08. led, 2009 13:23
od Knecht
já se s tímhle označením pro kordík taky setkal

Napsal: pát 09. led, 2009 10:29
od kascha
Taky myslím. Všimněte si ale zajímavé čepele (křížového průřezu?) připomínající končíře nebo rapíry typu "kolišmard". copak je tohle za kousek ??

Napsal: pát 09. led, 2009 12:34
od cossack
Těžko říct. Čepel je originál a k tomu je dodělaný zbytek. Datované to není, určitě se ta čepel někde válela v Américe na půdě, takže může být anglická, francouzská i americká. To žebro je jen na jedné straně čepele, z druhé strany je rovná. Jestli jsem to správně pochopil podle dalších obrázků. Tady http://www.olddominionforge.com/swords.html

Napsal: sob 10. led, 2009 22:13
od alistaire
no, podle těch podobných co znám, by měla být ta šepel ani ne rovná, ale vydutěná dovnitř. Prostě trojúhelník s dovnitř prohnutými stěnami. Žádná zvláštnost...

Kordík je pro tuto zbraň správný překlad.

Napsal: sob 10. led, 2009 23:16
od Bestian
Kordík dle definice knihy Chladné zbraně, jan Šach: Kordík-poboční zbraň, která se vyvinula ze šlechtického rapíru. Došlo ke zkrácení čepele a výraznému zjednodušení jílce. V 18. století přestal kordík sloužit soubojům a stal se součástí dvorního kostýmu. Jinak čepele někdy byly trojhrané probrušované dovnitř právě jak tomu je třeba u končíře, ale někdy v průřezu jako tvar kočičího oka, jak jsem viděl třeba na jednom zlaceném kordíku s porcelánovou rukojetí

Re: překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření

Napsal: úte 15. zář, 2009 22:40
od Leprix
Ahojte, omlouvám se, že otravuju, už nevím kdo by mi poradil. Slíbila jsem jednomu známému přeložit do latiny jednu větu. Bohužel nevím, zda-li jí mám gramaticky správně, protože latinu jsem měla před 5ti lety.
Věta zní : ,, Se lží se žít nedá, ale pravda zabíjí´´
Přeložila jsem to jako ,, vita cum mendacio non possumus, at veritas percutiit´´
Děkuju moc za pomoc Radka