překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření

Moderátoři: melkel, Viktorie, Knecht, Raiden, Wothan, Alexandr, Kain, Maršálek, Joe

Uživatelský avatar
Knecht
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 6696
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Knecht » čtv 08. led, 2009 13:23

já se s tímhle označením pro kordík taky setkal
V listě ze dne 21. února 1621 takto jsou kozáci líčeni: ..."Bůh pomož tam, kam tato sběř přijde!"
***
Zakázková výroba historických replik: http://customhistory.cz/

kascha
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 194
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Valmez, N.Jičín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od kascha » pát 09. led, 2009 10:29

Taky myslím. Všimněte si ale zajímavé čepele (křížového průřezu?) připomínající končíře nebo rapíry typu "kolišmard". copak je tohle za kousek ??
Wir wollen in Beifall untergehen ..

cossack
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 665
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Pozořice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od cossack » pát 09. led, 2009 12:34

Těžko říct. Čepel je originál a k tomu je dodělaný zbytek. Datované to není, určitě se ta čepel někde válela v Américe na půdě, takže může být anglická, francouzská i americká. To žebro je jen na jedné straně čepele, z druhé strany je rovná. Jestli jsem to správně pochopil podle dalších obrázků. Tady http://www.olddominionforge.com/swords.html

Uživatelský avatar
alistaire
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 409
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: okolí Brna
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od alistaire » sob 10. led, 2009 22:13

no, podle těch podobných co znám, by měla být ta šepel ani ne rovná, ale vydutěná dovnitř. Prostě trojúhelník s dovnitř prohnutými stěnami. Žádná zvláštnost...

Kordík je pro tuto zbraň správný překlad.
http://www.mortaigne.com - projekt Švédského regimentu z třicetileté války
Obrázek
http://tricitka.brodec.org - diskuse zaměřená na třicetiletou válku

Uživatelský avatar
Bestian
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 1338
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bestian » sob 10. led, 2009 23:16

Kordík dle definice knihy Chladné zbraně, jan Šach: Kordík-poboční zbraň, která se vyvinula ze šlechtického rapíru. Došlo ke zkrácení čepele a výraznému zjednodušení jílce. V 18. století přestal kordík sloužit soubojům a stal se součástí dvorního kostýmu. Jinak čepele někdy byly trojhrané probrušované dovnitř právě jak tomu je třeba u končíře, ale někdy v průřezu jako tvar kočičího oka, jak jsem viděl třeba na jednom zlaceném kordíku s porcelánovou rukojetí
Werner I. z Pořešína,
bratr Pribyslava II. z Pořešína,
věrný přítel, rádce a lovčí Petra I. z Rožmberka.

Kdo nechce, hledá důvody. Kdo chce, hledá způsoby.

Uživatelský avatar
Leprix
Nováček
Nováček
Příspěvky: 1
Registrován: úte 15. zář, 2009 21:41

Re: překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření

Příspěvek od Leprix » úte 15. zář, 2009 22:40

Ahojte, omlouvám se, že otravuju, už nevím kdo by mi poradil. Slíbila jsem jednomu známému přeložit do latiny jednu větu. Bohužel nevím, zda-li jí mám gramaticky správně, protože latinu jsem měla před 5ti lety.
Věta zní : ,, Se lží se žít nedá, ale pravda zabíjí´´
Přeložila jsem to jako ,, vita cum mendacio non possumus, at veritas percutiit´´
Děkuju moc za pomoc Radka

Odpovědět