překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření

Moderators: melkel, Raiden, Maršálek, Alexandr, Knecht, Wothan, Viktorie, Kain, Joe

User avatar
Knecht
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 6696
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Contact:

Post by Knecht »

já se s tímhle označením pro kordík taky setkal
V listě ze dne 21. února 1621 takto jsou kozáci líčeni: ..."Bůh pomož tam, kam tato sběř přijde!"
***
Zakázková výroba historických replik: http://customhistory.cz/
kascha
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 194
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Valmez, N.Jičín
Contact:

Post by kascha »

Taky myslím. Všimněte si ale zajímavé čepele (křížového průřezu?) připomínající končíře nebo rapíry typu "kolišmard". copak je tohle za kousek ??
Wir wollen in Beifall untergehen ..
cossack
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 665
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: Pozořice
Contact:

Post by cossack »

Těžko říct. Čepel je originál a k tomu je dodělaný zbytek. Datované to není, určitě se ta čepel někde válela v Américe na půdě, takže může být anglická, francouzská i americká. To žebro je jen na jedné straně čepele, z druhé strany je rovná. Jestli jsem to správně pochopil podle dalších obrázků. Tady http://www.olddominionforge.com/swords.html
User avatar
alistaire
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 409
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: okolí Brna
Contact:

Post by alistaire »

no, podle těch podobných co znám, by měla být ta šepel ani ne rovná, ale vydutěná dovnitř. Prostě trojúhelník s dovnitř prohnutými stěnami. Žádná zvláštnost...

Kordík je pro tuto zbraň správný překlad.
http://www.mortaigne.com - projekt Švédského regimentu z třicetileté války
Image
http://tricitka.brodec.org - diskuse zaměřená na třicetiletou válku
User avatar
Bestian
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Posts: 1338
Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Location: České Budějovice
Contact:

Post by Bestian »

Kordík dle definice knihy Chladné zbraně, jan Šach: Kordík-poboční zbraň, která se vyvinula ze šlechtického rapíru. Došlo ke zkrácení čepele a výraznému zjednodušení jílce. V 18. století přestal kordík sloužit soubojům a stal se součástí dvorního kostýmu. Jinak čepele někdy byly trojhrané probrušované dovnitř právě jak tomu je třeba u končíře, ale někdy v průřezu jako tvar kočičího oka, jak jsem viděl třeba na jednom zlaceném kordíku s porcelánovou rukojetí
Werner I. z Pořešína,
bratr Pribyslava II. z Pořešína,
věrný přítel, rádce a lovčí Petra I. z Rožmberka.

Kdo nechce, hledá důvody. Kdo chce, hledá způsoby.
User avatar
Leprix
Nováček
Nováček
Posts: 1
Joined: Tue 15. Sep, 2009 21:41

Re: překlady "odborných" názvů aneb slovíčkaření

Post by Leprix »

Ahojte, omlouvám se, že otravuju, už nevím kdo by mi poradil. Slíbila jsem jednomu známému přeložit do latiny jednu větu. Bohužel nevím, zda-li jí mám gramaticky správně, protože latinu jsem měla před 5ti lety.
Věta zní : ,, Se lží se žít nedá, ale pravda zabíjí´´
Přeložila jsem to jako ,, vita cum mendacio non possumus, at veritas percutiit´´
Děkuju moc za pomoc Radka
Post Reply