Stránka 3 z 4

Re: Překlad do latiny

Napsal: pát 22. led, 2010 18:32
od Wothan
Ještě jsem na mincích z druhé pol. 12.st. narazil na verzi "Pax sancti Wencezlai in manu ducis..." - Mír svatého Václava v rukách knížete...

Re: Překlad do latiny

Napsal: úte 06. dub, 2010 16:39
od maser
Díky za tipy. Nakonec jsem v jednom slovníku našel Venceslaus, ale bez dalších informací. Předpokládám, že se to tedy skloňuje v druhé deklinaci podle servus.

Re: Překlad do latiny

Napsal: čtv 21. říj, 2010 13:00
od Lesa
čau čau
nemohl by mi tu někdo pomoct s překladem do latiny?
potřeboval bych přeložit toto-NAROZENÍ JE DAR a ČERVENEC (měsíc)
potřeboval bych to na 100% přesně (dobře) :wink:
dyštak mi můžete odpovědi zaslat na email 3tni3s@seznam.cz
děkuji moc :wink:

Re: Překlad do latiny

Napsal: čtv 21. říj, 2010 13:20
od maser
Lesa píše:čau čau
nemohl by mi tu někdo pomoct s překladem do latiny?
potřeboval bych přeložit toto-NAROZENÍ JE DAR a ČERVENEC (měsíc)
potřeboval bych to na 100% přesně (dobře) :wink:
dyštak mi můžete odpovědi zaslat na email 3tni3s@seznam.cz
děkuji moc :wink:
Až budu mít po ruce slovník tak ti to přeložím. Jen mě urguj, hodně zapomínám :)

Re: Překlad do latiny

Napsal: čtv 21. říj, 2010 18:34
od Wothan
Červenec = Iulius

Re: Překlad do latiny

Napsal: pát 22. říj, 2010 13:41
od Kateřina_z_Landštejna
Wothan píše:Červenec = Iulius
A "Quintilis" podle staršího římského kalendáře

Re: Překlad do latiny

Napsal: úte 09. lis, 2010 11:23
od maser
Lesa píše:potřeboval bych přeložit toto-NAROZENÍ JE DAR a ČERVENEC (měsíc)
Jestli je to ještě aktuální, pak:

Narození je dar. Natio est donum.

Červenec - Quintilis nebo Quinctilis (mensis) ve smyslu pátý měsíc (od března), později nazývaný Iulius

Re: Překlad do latiny

Napsal: úte 09. lis, 2010 22:30
od Wothan
Není to spíš "Natio donum est"?

Re: Překlad do latiny

Napsal: sob 27. lis, 2010 22:22
od nunsaint
Dobrý den, potřebovala bych poradit s překladem do latiny věty "Dej mi sílu, abych změnil věci, které změnit mohu, dej mi trpělivost, abych snášel věci, které změnit nemohu a dej mi moudrost, abych obojí od sebe odlišil." Děkuji :wink:

Re: Překlad do latiny

Napsal: sob 27. lis, 2010 22:45
od maser
Wothan píše:Není to spíš "Natio donum est"?
Masere, Masere, ach ten slovosled :oops:

Re: Překlad do latiny

Napsal: ned 28. lis, 2010 11:05
od Wothan
Jo, to mi připomělo Obelixe, jak říká něco jako "...Legií římských...no vidíš to? Už z toho mluvím jako oni!" :badgrin:

Re: Překlad do latiny

Napsal: ned 28. lis, 2010 20:59
od wolf
nunsaint píše:Dej mi sílu, abych změnil věci, které změnit mohu, dej mi trpělivost, abych snášel věci, které změnit nemohu a dej mi moudrost, abych obojí od sebe odlišil.
Oficialni preklad je pry:

Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare, fortitudinem mutare quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.

Re: Překlad do latiny

Napsal: ned 28. lis, 2010 22:20
od maser
wolf píše:
nunsaint píše:Dej mi sílu, abych změnil věci, které změnit mohu, dej mi trpělivost, abych snášel věci, které změnit nemohu a dej mi moudrost, abych obojí od sebe odlišil.
Oficialni preklad je pry:

Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare, fortitudinem mutare quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.
Asi tak, to je už na mě moc těžký. Jen bych podotknul, že tvůj překlad začíná invokací "Bože...", tak aby o tom nunsaint věděla.

Re: Překlad do latiny

Napsal: ned 28. lis, 2010 22:54
od wolf
maser píše:Jen bych podotknul, že tvůj překlad začíná invokací "Bože...", tak aby o tom nunsaint věděla.
Jo sorry, to jsem nezminoval. Ale vzhledem k tomu, ze je to nejaka oficialni motlitba Anonymnich Alkoholiku, tak se to da ocekavat :-)

Re: Portál - nápověda, první pomoc, S.O.S.

Napsal: stř 19. led, 2011 18:48
od Marek *
Dobrý den,

potřeboval bych poradit s překladem do latiny. Zkoušel jsem mnoho způsobů, ale každý překlad je jiný. Potřeboval bych opravdu profesionálně přeložit do latiny větu : Nic není nemožného mysli, která skutečně chce.

Děkuji za případné odpovědi.