Page 3 of 4
Re: Překlad do latiny
Posted: Fri 22. Jan, 2010 18:32
by Wothan
Ještě jsem na mincích z druhé pol. 12.st. narazil na verzi "Pax sancti Wencezlai in manu ducis..." - Mír svatého Václava v rukách knížete...
Re: Překlad do latiny
Posted: Tue 06. Apr, 2010 16:39
by maser
Díky za tipy. Nakonec jsem v jednom slovníku našel Venceslaus, ale bez dalších informací. Předpokládám, že se to tedy skloňuje v druhé deklinaci podle servus.
Re: Překlad do latiny
Posted: Thu 21. Oct, 2010 13:00
by Lesa
čau čau
nemohl by mi tu někdo pomoct s překladem do latiny?
potřeboval bych přeložit toto-NAROZENÍ JE DAR a ČERVENEC (měsíc)
potřeboval bych to na 100% přesně (dobře)
dyštak mi můžete odpovědi zaslat na email
3tni3s@seznam.cz
děkuji moc
Re: Překlad do latiny
Posted: Thu 21. Oct, 2010 13:20
by maser
Lesa wrote:čau čau
nemohl by mi tu někdo pomoct s překladem do latiny?
potřeboval bych přeložit toto-NAROZENÍ JE DAR a ČERVENEC (měsíc)
potřeboval bych to na 100% přesně (dobře)
dyštak mi můžete odpovědi zaslat na email
3tni3s@seznam.cz
děkuji moc
Až budu mít po ruce slovník tak ti to přeložím. Jen mě urguj, hodně zapomínám
Re: Překlad do latiny
Posted: Thu 21. Oct, 2010 18:34
by Wothan
Červenec = Iulius
Re: Překlad do latiny
Posted: Fri 22. Oct, 2010 13:41
by Kateřina_z_Landštejna
Wothan wrote:Červenec = Iulius
A "Quintilis" podle staršího římského kalendáře
Re: Překlad do latiny
Posted: Tue 09. Nov, 2010 11:23
by maser
Lesa wrote:potřeboval bych přeložit toto-NAROZENÍ JE DAR a ČERVENEC (měsíc)
Jestli je to ještě aktuální, pak:
Narození je dar.
Natio est donum.
Červenec -
Quintilis nebo
Quinctilis (mensis) ve smyslu pátý měsíc (od března), později nazývaný
Iulius
Re: Překlad do latiny
Posted: Tue 09. Nov, 2010 22:30
by Wothan
Není to spíš "Natio donum est"?
Re: Překlad do latiny
Posted: Sat 27. Nov, 2010 22:22
by nunsaint
Dobrý den, potřebovala bych poradit s překladem do latiny věty "Dej mi sílu, abych změnil věci, které změnit mohu, dej mi trpělivost, abych snášel věci, které změnit nemohu a dej mi moudrost, abych obojí od sebe odlišil." Děkuji
Re: Překlad do latiny
Posted: Sat 27. Nov, 2010 22:45
by maser
Wothan wrote:Není to spíš "Natio donum est"?
Masere, Masere, ach ten slovosled
Re: Překlad do latiny
Posted: Sun 28. Nov, 2010 11:05
by Wothan
Jo, to mi připomělo Obelixe, jak říká něco jako "...Legií římských...no vidíš to? Už z toho mluvím jako oni!"
Re: Překlad do latiny
Posted: Sun 28. Nov, 2010 20:59
by wolf
nunsaint wrote:Dej mi sílu, abych změnil věci, které změnit mohu, dej mi trpělivost, abych snášel věci, které změnit nemohu a dej mi moudrost, abych obojí od sebe odlišil.
Oficialni preklad je pry:
Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare, fortitudinem mutare quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.
Re: Překlad do latiny
Posted: Sun 28. Nov, 2010 22:20
by maser
wolf wrote:nunsaint wrote:Dej mi sílu, abych změnil věci, které změnit mohu, dej mi trpělivost, abych snášel věci, které změnit nemohu a dej mi moudrost, abych obojí od sebe odlišil.
Oficialni preklad je pry:
Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare, fortitudinem mutare quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.
Asi tak, to je už na mě moc těžký. Jen bych podotknul, že tvůj překlad začíná invokací "Bože...", tak aby o tom nunsaint věděla.
Re: Překlad do latiny
Posted: Sun 28. Nov, 2010 22:54
by wolf
maser wrote:Jen bych podotknul, že tvůj překlad začíná invokací "Bože...", tak aby o tom nunsaint věděla.
Jo sorry, to jsem nezminoval. Ale vzhledem k tomu, ze je to nejaka oficialni motlitba Anonymnich Alkoholiku, tak se to da ocekavat
Re: Portál - nápověda, první pomoc, S.O.S.
Posted: Wed 19. Jan, 2011 18:48
by Marek *
Dobrý den,
potřeboval bych poradit s překladem do latiny. Zkoušel jsem mnoho způsobů, ale každý překlad je jiný. Potřeboval bych opravdu profesionálně přeložit do latiny větu : Nic není nemožného mysli, která skutečně chce.
Děkuji za případné odpovědi.