Překlad do latiny

Moderátoři: melkel, Viktorie, Knecht, Raiden, Wothan, Alexandr, Kain, Maršálek, Joe

andre535
Nováček
Nováček
Příspěvky: 1
Registrován: čtv 03. úno, 2011 16:38

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od andre535 » čtv 03. úno, 2011 17:16

prosim mohol by mi niekto pomoct s prekladom vety

rany se zahoji ale jizvy zustanou navzdy



diky, moc

dirtool
Nováček
Nováček
Příspěvky: 3
Registrován: čtv 26. kvě, 2011 17:21

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od dirtool » čtv 26. kvě, 2011 17:34

Ahoj
potreboval bych pomoc,co znamena v presnem prekladu
Aut viam inveniam aut faciam. |??:)

diky;)

Uživatelský avatar
wolf
Site Admin
Site Admin
Příspěvky: 1510
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: P9
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od wolf » čtv 26. kvě, 2011 18:26

aut...aut - bud a nebo,
viam - via - cesta, ulice, silnice
inveniam - invenio - najit, vymyslet, dosahnout
faciam - facio - udelat, postavit, zkonstruovat a spousta dalsich vyznamu
NON PLAUDITE. MODO PECUNIAM JACITE.

dirtool
Nováček
Nováček
Příspěvky: 3
Registrován: čtv 26. kvě, 2011 17:21

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od dirtool » čtv 26. kvě, 2011 22:07

wolf píše:aut...aut - bud a nebo,
viam - via - cesta, ulice, silnice
inveniam - invenio - najit, vymyslet, dosahnout
faciam - facio - udelat, postavit, zkonstruovat a spousta dalsich vyznamu
No melo by to byt takto,ale nebyl sem si jist ....

Buď si cestu najdu, nebo si ji udelam.

Uživatelský avatar
Boza
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 956
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Praha

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od Boza » pát 27. kvě, 2011 10:44

A když už byl založen řečený hrad Kamenec, kníže Břetislav, než odtud odjel, pojav stranou Mutinu...

Uživatelský avatar
wolf
Site Admin
Site Admin
Příspěvky: 1510
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: P9
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od wolf » pát 27. kvě, 2011 10:53

Pan chtel presny preklad - tak jsem se snazil po slovech. To, co najde goolge (I shall either find a way or make one.) muze byt treba taky prebasneni.
NON PLAUDITE. MODO PECUNIAM JACITE.

dirtool
Nováček
Nováček
Příspěvky: 3
Registrován: čtv 26. kvě, 2011 17:21

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od dirtool » pát 27. kvě, 2011 13:55

diky za radu,jen sem se chtel ujistit,jelikoz je to pokazde prelozene jinak tak sem si jen nebyl jist:) Diky =D>

Uživatelský avatar
Brant
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 4016
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Prahé

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od Brant » čtv 21. črc, 2011 21:09

Dotaz: "ti" v latině se čte jako "ci"?
Ktož chce šíp z rány vytáhnúti, učiň takto: Vezmi raky a zaječie sádlo a ztluc to spolu dobrze. Pak vezmi vejce a pryskyrzici a ztluc to v hromadu a klaď na tu bolest, a vytáhneť se všeckno ven. A na to traňku užívej. (Chirurgické lékařství, 16. stol.)

Uživatelský avatar
Morgyš
Občasný přispěvatel
Občasný přispěvatel
Příspěvky: 99
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Ostrava

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od Morgyš » čtv 28. črc, 2011 14:44

Tvrdě /ty/ se vyslovuje ve slovech jako timeo.
Jako /ci/ se vyslovuje před samohláskou, či dvojhláskou (oratio, iustitia).
Szła magiczka przez porębę, pogryzły ją żmije. Wszystkie gady wyzdychały a magiczka żyje.

Uživatelský avatar
Brant
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 4016
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Prahé

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od Brant » čtv 28. črc, 2011 21:58

Dík.
Ktož chce šíp z rány vytáhnúti, učiň takto: Vezmi raky a zaječie sádlo a ztluc to spolu dobrze. Pak vezmi vejce a pryskyrzici a ztluc to v hromadu a klaď na tu bolest, a vytáhneť se všeckno ven. A na to traňku užívej. (Chirurgické lékařství, 16. stol.)

Hcopavel
Nováček
Nováček
Příspěvky: 2
Registrován: čtv 20. lis, 2014 21:27

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od Hcopavel » čtv 20. lis, 2014 21:36

Dobrý den, potřeboval bych přeložit do latiny toto: Pravda vítězí, i když na čas poražena bývá. Mockrát děkuji :)

Uživatelský avatar
Boza
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
Příspěvky: 956
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Praha

Překlad do latiny

Příspěvek od Boza » úte 25. lis, 2014 17:23

vincit veritas, etsi saepe victi enim a dum????
A když už byl založen řečený hrad Kamenec, kníže Břetislav, než odtud odjel, pojav stranou Mutinu...

Hcopavel
Nováček
Nováček
Příspěvky: 2
Registrován: čtv 20. lis, 2014 21:27

Re: Překlad do latiny

Příspěvek od Hcopavel » úte 03. úno, 2015 22:52

Boza píše:vincit veritas, etsi saepe victi enim a dum????
Mockrááát dííky :))

Odpovědět