Page 1 of 1

Překladač do latiny

Posted: Wed 22. Oct, 2008 20:37
by Boza
Za poslední dobu jsem tu zaznamenal čtyři touch & go žádosti o překlady do latiny ve Společných tématech (byť se jedná o poptávku).

Pokud vládnete angličtinou, což je dnes věřím všeobecný středoškolský standard, tak se vám jistě šikne tohle:

http://www.translation-guide.com/free_o ... h&to=Latin

Posted: Thu 23. Oct, 2008 8:23
by Rab
Zřejmě si to někteří říkají mezi sebou, že se jim zde vždy dostane odpovědi aniž by sami hnuli mozkem :wink: A zde česko-latinský a latinsko český slovník: http://www.slovnik.cz/

Posted: Thu 23. Oct, 2008 17:48
by Alexandr
Hehe, no hned jak jsem tohle viděl, tak mě napadlo, jak můžou asi vypadat překlady z tak primitivního jazyka, jako je angličtina, do tak složitého jazyka, jako je latina.... a vypadají přesně tak, jak jsem si myslel... :) naprosto katastrofálně. Opačně (ze složitého jazyka do jednoduchého) to často funguje docela přijatelně (proto je také lepší přes tyto internetové překladače překládat vždy do angličtiny), ale takhle nee.

Jinak když už jsme u latiny, zdaleka nejlepší latinsko-anglický slovník je
zde. Na těchto úžasných stránkách je i opačná kombinace, ale už ne tak úchvatná jako ta první.

Velmi užitečný latinsko-anglický, anglicko-latinský slovník je také tady. Má dvě výhody: 1) dá se stáhnout a nainstalovat do počítače (Windows i Linux), takže není problém s pomalostí či výpadky serverů (což se bohužel u Perseu občas stane a je to dost často na to, aby si toho člověk všiml), 2) překládá i z tvarů slov, tzn. nemusíte nutně zadat nominativ singuláru, případně infinitivní latinského slova, abyste dostali výsledek. Menší nevýhodou může být, že uživatelské rozhraní není pro člověka zvyklého na omalovánky a klikátka příliš příjemné.

Jinak, pokud překládáte z latiny častěji a používáte Firefox, tak jsem vytvořil vyhledávací pluginy pro FF, které umožní vyhledávat právě v latinsko-anglickém slovníku na Perseu a v latinsko-českém slovníku na www.slovnik.cz, kteroužto stránku již zmiňoval Rab. Je možné je získat zde.

Snad to pomůže.

Saša

Posted: Thu 23. Oct, 2008 18:28
by Boza
:oops: Vidíš, testoval jsem to na několika větách u kterých vím jak se řeknou jak latinsky tak česky, a nepřišlo mi to špatné. Akorát jsem si musel pohrát s tou anglickou verzí, aby nenastal lapsus hned na začátku. :)

Každopádně, tak či tak, latina je důležitá a lákavá, ale znalce člověk aby pohledal. Snad někomu takový větný překladač bude k užitku, nemluvě o slovnících.

Posted: Thu 23. Oct, 2008 19:25
by maser
Překladače radši nepoužívat. Slovníky a překladače na netu mají jeden zásadní problém, nezobrazují celá slovíčka (např. chválí přeloží jen jako laudo, jenže v normálním DOBRÉM knižním slovníku jsou ještě další modifikace slova jako laudo, are, avi, atum) a bez nich překlad většinou není možný. Je to blbý příklad ale nic jinýho mě nenapadá. Nehledě na to, že překlady z latiny se nemůžou často dělat doslovné (což dělají ony překladače), ale potřebují ještě finální úpravu, proto je to tak těžký jazyk :)

Nejlepší kombinace pro studium latiny je:

Klosová, Markéta 2004: Vestibulum. Praktická učebnice latiny pro studující historických oborů, I. díl. Univerzita Karlova v Praze - Pedagogická fakulta, Praha

a

Kolektiv autorů 2000: Latinsko/ český slovník, Praha

Posted: Tue 04. Nov, 2008 0:14
by sroub
Pokoušel sem se přeložit heslo jedný průzkumný jednotky a z těch výsledků zrovna moudrej nejsem. Asi umřu v nevědomosti :)

EDIT: to heslo zní: Sidus et sirmus, jestli někdo ví co to znamená, budu vděčnej za překlad

Posted: Wed 05. Nov, 2008 11:12
by Alexandr
Ahoj,

no, co by mohlo znamenat "sidus et sirmus", netuším. Nicméně zdá se mi velice pravděpodobné, že jsi to jen špatně přečetl a že to má být "fidus et firmus", což bych přeložil jako "věrný a stálý" :wink:

Čau
Saša

Posted: Thu 06. Nov, 2008 17:13
by Radim Vaňousek
"Sidus" je prý konstalace/hvězda


et Sirmus - > (In Hungary,Transilvania,Muntenia and Sirmia live the Roman-Vlachs)

Romanians were present in Transylvania in the 14th century. It is not even a matter of speculation; Pope Clement VI (1342 - 1352) wrote "Olachi Romani, commorantes in partibus Ungarie, Transilvanis, Ultralpines et Sirmus"

Takže bych to viděl něco jako "hvězda chánova / brodečáků" atp.

Nicméně je pravda, že některá F vypadají jako S. Stačí, když se podíváme, jak se píše Malešov ve starých spisech. Záměna je tedy pravděpodobná.