Hehe, no hned jak jsem tohle viděl, tak mě napadlo, jak můžou asi vypadat překlady z tak primitivního jazyka, jako je angličtina, do tak složitého jazyka, jako je latina.... a vypadají přesně tak, jak jsem si myslel...
naprosto katastrofálně. Opačně (ze složitého jazyka do jednoduchého) to často funguje docela přijatelně (proto je také lepší přes tyto internetové překladače překládat vždy do angličtiny), ale takhle nee.
Jinak když už jsme u latiny, zdaleka nejlepší latinsko-anglický slovník je
zde. Na těchto úžasných stránkách je i
opačná kombinace, ale už ne tak úchvatná jako ta první.
Velmi užitečný latinsko-anglický, anglicko-latinský slovník je také
tady. Má dvě výhody: 1) dá se stáhnout a nainstalovat do počítače (Windows i Linux), takže není problém s pomalostí či výpadky serverů (což se bohužel u Perseu občas stane a je to dost často na to, aby si toho člověk všiml), 2) překládá i z tvarů slov, tzn. nemusíte nutně zadat nominativ singuláru, případně infinitivní latinského slova, abyste dostali výsledek. Menší nevýhodou může být, že uživatelské rozhraní není pro člověka zvyklého na omalovánky a klikátka příliš příjemné.
Jinak, pokud překládáte z latiny častěji a používáte Firefox, tak jsem vytvořil vyhledávací pluginy pro FF, které umožní vyhledávat právě v latinsko-anglickém slovníku na Perseu a v latinsko-českém slovníku na
www.slovnik.cz, kteroužto stránku již zmiňoval Rab. Je možné je získat
zde.
Snad to pomůže.
Saša