Page 1 of 4
Překlad do latiny
Posted: Mon 11. Sep, 2006 14:31
by Radim Vaňousek
Hoj,
potřeboval bych nutně pomoci se staročeštinou (z období husitského) a latinou. Žádal jsem o pomoc Müschwerka, avšak nevím, zdali mu email vůbec došel.
Překlad do latiny:
"Lepší než sex, je dobře se vysrat." Měl by to být přeloženo doslovně
(pokud to jde).
Zkoušel jsem hledat některé výrazy, ale našel jsem jen toto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity
----------------------------------------------------------------------
Tyto věty a spojení bych chtěl překontrolovat (v závorce je pak uveden předpokládaný význam):
Salači městečka Brodec (Vojáci městečka Brodec)
Seď, panstvie naše! (Hle, panství naše!)
Ztlúkánie papeženců (Třískání, tlučení papeženců)
Pro lotrovinu (Pro sebrance, chátru)
Drabanti a lady (Vojáci a děvy)
Rozcěstiek (Rozcestník)
Valebný hejtman (Velebný, mocný hejtman)
Brodecká púť (Brodecká pouť, cesta)
Vítězné sěčby (Vítězné bitvy)
-------------------------------------------------------------------
Mám poslední dotaz. Když se chci učit staročeštinu... kterou literaturou
mám začít?
...snad ne slabikářem??
Díky,
Radim Vaňousek
Posted: Mon 11. Sep, 2006 19:51
by hawkwind
Defecatio bona, semi coitus est.
J.
Posted: Mon 11. Sep, 2006 19:56
by hawkwind
Vacca foeda - "blbá kráva"
Raptus regaliter - "královsky to (něco) posrat"
O! Plus! Perge! Aio! Hui! Hem!
"Ó! Víc! Přidej! Ano! Ahh!Uhh! "
Prehende uxorem meam, sis!
"Vezměte si raději moji ženu."
Vescere bracis meis.
"Sežer mý spodáry"
J.
Posted: Mon 11. Sep, 2006 20:32
by Boza
hawkwind wrote:
Prehende uxorem meam, sis!
"Vezměte si raději moji ženu."
=D>
Posted: Mon 11. Sep, 2006 22:08
by hawkwind
Souvisí vzdáleně -
Známej se rozcházel s přítelkyní.
"Dont you dare to call me "Stupid cow"!
"Good, bovine!"
"Thats better!"
(On kometujíc později když nám to líčíl: "Obviously not the sharpest pencil in the drawer.")
J.
Posted: Tue 12. Sep, 2006 7:42
by Kain
Pro Wothana mou oblíbenou:
Catapultam habeo. Nisi pecuniam omnem mihi dabis, ad caput tuum saxum immane mittam - Mám katapult(u). Dej mi všechny své peníze, nebo ti hodím na hlavu obrovský kámen.
Cave ne ante ullas catapultas ambules - Kdybych byl na tvém místě, nechodil bych před ty katapulty.
Posted: Tue 12. Sep, 2006 9:30
by Wothan
Ano to je pádný argument
Posted: Tue 12. Sep, 2006 11:42
by hawkwind
"Sidi sempra, stulta capra!" - Sedni si ty pitomá kozo!
Posted: Tue 12. Sep, 2006 14:48
by Radim Vaňousek
Her švec, tady se to ale rozjelo
Hawkwind: defecatio bona... to je trochu slušnější verze, že?. Budu nad ní uvažovat. (stejně by mě zajímalo, kdes tuto větu vyčetl...)
Jsou to docela výživné přízpěvky, takže pokračujte.
Posted: Tue 12. Sep, 2006 15:18
by Raiden
[quote="Brodeckej řezník"]stejně by mě zajímalo, kdes tuto větu vyčetl...
To mě taky
Posted: Tue 12. Sep, 2006 15:24
by Radim Vaňousek
hawkwind wrote:Defecatio bona, semi coitus est.
"Defecatio bene" je taky možný?
Hledal jsem v googlu a usoudil, že tohle znamená "Dobré sraní, polovičkou sexu jest."
Což nepřipadá v úvahu, protože když na vás příjde taková "diarrhea", všechny ostatní chtíče jdou stranou...
Posted: Fri 22. Sep, 2006 11:27
by Radim Vaňousek
Hmm ...jenom nechci, aby tahle debata upadla do zapomnění
Slíbil jsem na ČŠ, že do roka rozjedu nové webové stránky, na kterých si začínající pozdně-gotičtí šermíři budou moci přečíst pár rad. Bohužel jsem ničema a mojí prioritou je teď layout + grafika. Na obsahu článků budu pracovat později.
Ty věci, na které jsem se dotazoval v prvním přízpěvku, budou použity na úvodní stránce.
Von Müschwerk mi odpověděl, že se na to mrkne. Dnes je jedenáctý uběhlý den po této odpovědi a já koušu desku stolu
[-o<
-pořád nic.
Musím přiznat, že vaše větičky se občas hodí. Například v závodě Škoda a.s. jste mohli včera vyslechnout:
Mistr: "Pane Vaňousek, vy si tady stěžujete, že jste neměl bezpečnostní přestávku?
Já: "Ano, promluvil jsem si s vaším ...parťačkou a ta mi řekla, že nebudu vystřídán, poněvadž nikdo jiný tu práci nezvládá."
Mistr: "Tak to je něco..."
Já: "Přesně. Řekl bych RAPTUS REGALITER..."
Mistr: "Prosím??"
Já: "Jenom průšvih..."
Mistr: "Ach tak, haha!"
Mistr: "Takže s parťačkou si to ještě vyřídíte?"
Já: "Samozřejmě."
Mistr: "Víte, je mladá a není tady dlouho."
Já: "Vacca foeda ...to chápu. Nashle."
Posted: Fri 22. Sep, 2006 11:31
by Raiden
A co třeba :" Defecatio bene supra coitum est" ?
Jenom si nejsem jistej, jestli je to syntakticky správně...
Posted: Fri 22. Sep, 2006 11:37
by Raiden
Mé oblíbené úsloví: "Omnibus in anus est" = Všechno je v prdeli
Varianty:
Hoc in anus est = je to v...
In anus sum = jsem v...
Posted: Sat 23. Sep, 2006 9:44
by Radim Vaňousek
A tady bych měl další citaci, jejíž překlad bude zajímat zejména Wothana.
"...Určitě jsi lhal, ale už nevím kdy, kde a o čem..."