Videlicet.
Jinak to co jsi chtěl je už docela dlouhý text na překlad. Takže i když se najde nějaká dobrá duše, nebude to asi hned. Vydrž.
Překlad do latiny
Moderators: melkel, Raiden, Maršálek, Alexandr, Knecht, Wothan, Viktorie, Kain, Joe
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 5492
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Liberec
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 2125
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Brno
Možná ne. Třeba to mělo znamenat něco jiného, stejně jako lege artis znamená "v souladu s pravidly vědy" nebo "dle pravidel umění", zjednodušeně "odborně správně", pak např. alchymie používá pro rtuť označení materia prima artis. Takže třeba to má z nějakého kontextu a ne jako podstatné jméno prvního pádu...škoda že neumím latinsky:-(
Svatopluk vyslal tajně početné vojsko a přepadl Bavory, kteří byli zanecháni na břehu řeky Dunaje ke střežení lodí. Jedny pobil, druhé dal utopit v řece, jiné pak odvedl jako zajatce.
Pravoslav, Orcae Ita
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 956
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha
Re: Záchrana?
Suaviter interfice me?Jana wrote:Zdravím Vás a prosím o záchranu. Nemohu sehnat nikoho, kdo by mi byl schopen přeložit do latiny větu : "zabíjej mě něžně". Velice Vás prosím o pomoc a překlad! Prosím slituje se někdo? Moc Vás prosím...
Jednu poznámku mám, řekl by tohle vůbec latiník, tedy nějaký Říman? Nemohu se zbavit dojmu že často je přání otcem myšlenky, a namísto využití nějakého skutečného a smysluplného originálního citátu (kterých je hodně) se překládají moderní věty a souvětí, které pak překladem do latiny v zásadě ztrácejí smysl a jsou je "na oko"...
A když už byl založen řečený hrad Kamenec, kníže Břetislav, než odtud odjel, pojav stranou Mutinu...
-
- Site Admin
- Posts: 2015
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 204
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Pardubice
-
- Nováček
- Posts: 40
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Uh.Hradiště
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 613
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Jarošov-UH/Brno/ValMez/Archeoskanzen Modrá
Jaj když už překládáte... bohužel na totok moje latina nestačí... dneska zvladnu tak max. femina a spol.
Nicméně nechcete někdo prosím přeložit toto: Pulec, ten chlast tě jednou přivede doopravdy na pohřební hranici? Muhahaha:badgrin:
Nicméně nechcete někdo prosím přeložit toto: Pulec, ten chlast tě jednou přivede doopravdy na pohřební hranici? Muhahaha:badgrin:
"Nesnažte se opít trpaslíka notorika a do mrtva se zpijte jen tehdy, když je na blízku někdo, kdo vás může pohřbít."
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 956
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 276
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Jindř. Hradec
Pulec, co takhle:
Parva rana! Enim tui alcohol in sepulcri adducet.
Pulce jsem ve slovníku nenašel, tak jsem si trochu pohrál
Parva rana! Enim tui alcohol in sepulcri adducet.
Pulce jsem ve slovníku nenašel, tak jsem si trochu pohrál
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/
http://silva-nortica.blog.cz/
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 613
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Jarošov-UH/Brno/ValMez/Archeoskanzen Modrá
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 956
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Praha
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 276
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Jindř. Hradec
Re: Překlad do latiny
Nevíte někdo prosím jak se píše latinsky Václav? Nejlépe i s genitivem. Potřebuji to přeložit do vokativu a ve slovnících co mám to není. Díky všem
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/
http://silva-nortica.blog.cz/
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 5492
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Liberec
Re: Překlad do latiny
To je otázka, protože jsem to viděl napsané (jako ostatně jiná slovanská jména) mnoha způsoby - například Wenzeslai nebo Wenceslai.
Koupím-li trpaslíka, do rána má dva metry.
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 276
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
- Location: Jindř. Hradec
Re: Překlad do latiny
Díky. Na stejný problém jsem už právě taky narazil. Hlavní problém ale je, že nevím podle jakého vzoru to mám skloňovat?
I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940
http://silva-nortica.blog.cz/
http://silva-nortica.blog.cz/
-
- Stálý přispěvatel
- Posts: 431
- Joined: Thu 01. Jan, 1970 1:00
Re: Překlad do latiny
Převažuje tvar "Wenceslaus"
genitiv - Wenceslai (Vita et passio sancti Wenceslai)
vokativ - Wenceslae (Sancte Wenceslae, ora pro nobis!)
*dativ i akuzativ - Wenceslaum (...Dominum nostrum Wenceslaum, Bohemiae et Poloniae Regem...)
ablativ - Wenceslao (Legenda de sancto Wenceslao)
*3. a 4. pád mi připadají stejné, ale nezkoumala jsem to zase až tak moc do hloubky.
genitiv - Wenceslai (Vita et passio sancti Wenceslai)
vokativ - Wenceslae (Sancte Wenceslae, ora pro nobis!)
*dativ i akuzativ - Wenceslaum (...Dominum nostrum Wenceslaum, Bohemiae et Poloniae Regem...)
ablativ - Wenceslao (Legenda de sancto Wenceslao)
*3. a 4. pád mi připadají stejné, ale nezkoumala jsem to zase až tak moc do hloubky.
Volo, multum, statim!